Holy Quran Pashto Translation [Kabuli Tafseer; M. Q. Kashaf; islamlacom.com]
(
(1 (2 (3 (4 (5 (6 (7 (8 (9
(90 (91 (92 (93 (94 (95 (96 (97 (98 (99 (9:

Give us a like, if you really like us! که ستاسو دغه پاڼه خوښيږي نو يې لطفا په يو لايک ونازوئ

(9:112) (آيت نمبر:سورة نمبر)
التائبون العابدون الحامدون السائحون الراكعون الساجدون الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود الل

التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
له کابلي تفسير څخه پښتو ژباړه:
 (دوى ) توبه كوونكي دي ( له گناهونونه ) عبادت كوونكي شكركوونكي ( الله ته په اخلاص ) بې تعلق پاتې كيدونكي دي ( ددنيوي خوندونونه ) ركوع كوونكى دي سجده كوونكى دي ( په لمونځوخپلوكې ) حكم كوونكى دي په معروف ( ښيگڼو ) اومنع كوونكى دي ( خلكولره ) له منكرو( بدوكارونو ) اوساتونكي دي دحدودودالله ( يعنې داحكامويې چې عمل پرې كوي ) اوزيرى وركړه ( اى محمده ) مؤمنانوته ( چې موصوف دي په دغوصفاتوپه جنت سره )
د مولوي قيام الدين کشاف پښتو ژباړه:
د الله لوري ته بيا بيا رجوع كوونكي ، دهغه بندګى په ځاى راوړونكي د هغه ثنا ستاينه ويونكي ، د هغه په خاطر په ځمكه كښې ګرځېدونكي راګرځېدونكي ، دهغه په وړاندې ركوع او سجده كوونكي ، په نيكۍ حكم كوونكي، له بدۍ نه منع كوونكي، د الله د حدودو ساتونكي ، ( هغه مؤمنان همدغه شان وي چې له الله سره دراكړې وركړې دا معامله سرته رسوي ) او اى پېغمبره ! دغو مؤمنانو ته زېرى وركړه.
له کابلي تفسير کتاب څخه پښتو تفسير:
 ځينې له ( السائحون ) څخه ( روژه نيونكي ) مرادوي، ځكه چې روژه دار د خوړلو اوڅښلو اونورو شهواني خوندونو، نفساني مرغوباتو ځنې بې تعلقه وي، اود روحاني مدارجو اوملكوتي مقاماتو سير كوي، دځينو نورو په نزد ددغه لفظ مصداق ( مهاجرين ) دي، چې دخپلو كورونو اوكهولونو څخه بې تعلقه شوي دي اوپه ( اسلام ) كې يې هستوګنه كړېده. ځينې يې له دې څخه ( مجاهدين ) اراده كوي، ځكه چې مجاهد له خپله ځانه بې تعلقه كېږي او دالله تعالى جل جلاله په لاره كې د سر جارولو له پاره راوځي. دځينو په رايه كې دغه لفظ دعلم د طالبانو له پاره دى، چې له وطن، كور، كهول، راحت، هوسايي اونورو ټولو شيانو څخه تېريږي اود علم دطلب له پاره پرديس كېږي اود مسافرۍ سختۍ، ستومانۍ ګالي.
په هرحال سره هغه ترجمه چې محقق شيخ الهند رحمه الله كړې ده، په هغې كې ددغو ټولو اقوالو ځاى شته، مګر دزياترو اسلافو په نزد هغه لومړنۍ ترجمه غوره ده. والله تعالى جل جلاله اعلم.
حضرت شاه صاحب رحمه الله ويلي دي: ( ښايي دبې تعلقه پاتې كېدلو څخه دا مراد وي چې په دنيا پورې زړه ونه تړي. )
( الراكعون الساجدون الامرون بالمعروف والناهون عن المنكر ) ( دوى سجده كوونكي دي په لمونځونو خپلو كې، امر ، حكم كوونكي دي په معروف او ښېګڼو او منع كونكي دي خلكو لره له منكر او بدو كارونو ځنې ) يعنې دخپلو ځانونو داصلاح او سنبالولو سره دنورو ځانونه هم اصلاح كوي اوسنبالوي، ګواكې ددوى كار دخالق تعالى جل جلاله عبادت اودخلق الله جل جلاله خير غوښتنه ده.
( والحافظون لحدود الله وبشرالمؤمنين ) اودوى ساتونكي دي دحدودو د الله تعالى جل جلاله. يعنې داحكامويې، چې عمل پرې كوي اوزېرى وركړه اى محمده! صلى الله عليه وسلم مؤمنينو ته چې موصوف په دغو صفاتو دي په جنت سره ) يعنې دنيكۍ او بدۍ هغه حدود چې الله تعالى جل جلاله معين كړي دي له هغه څخه دې تجاوز ونه كړي.
لنډه يې داچې بې له شرعي حكمه دې هېڅ يو كار ونه كړي، دغه ټول صفات دهغو مؤمنينو دي چې خپل ځانونه اومالونه يې په الله تعالى جل جلاله پلورلي دي.
Source: {powered by: islamlacom.com}[ جُز يا پاره - يعتذرون 11 ؛ سورة - التوبة 9 ؛ آيت - 112 ] (9:112)