Holy Quran Pashto Translation [Kabuli Tafseer; M. Q. Kashaf; islamlacom.com]
(
(1 (2 (3 (4 (5 (6 (7 (8 (9
(10 (11 (12 (13 (14 (15 (16 (17 (18 (19 (1:

Give us a like, if you really like us! که ستاسو دغه پاڼه خوښيږي نو يې لطفا په يو لايک ونازوئ

(19:26) (آيت نمبر:سورة نمبر)
فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا
له کابلي تفسير څخه پښتو ژباړه:
 پس خوره (داخرما) اوڅكه (داوبه) او (رڼې) يخې كړه سترګې خپلې (په عيسى اوخوشحاله شه ) پس كه وليدتا له خلكوڅخه يوڅوك (چې دعيسى دتولدپوښتنه يې درڅخه كوله ) نووايه بيشكه مانذركړې مې ده په ځان رحمن ته روژه (له خبرو) نوله سره به خبرې ونكړم زه نن ورځ له هيڅ يوه انسان سره .
د مولوي قيام الدين کشاف پښتو ژباړه:
نو و خوره وڅښه او خپلې سترګې يخې كړه بيا كه كوم يو انسان دې وليده نو ورته ووايه چې ما درحمن له پاره روژه نذر منلې ده، له دې امله نن به زه له هېچا سره خبرې ونه كړم،،.
له کابلي تفسير کتاب څخه پښتو تفسير:
 تفسير : يعنې پخه تازه خرما وخوره ! او ددغې مخصوصې چينې د اوبو څخه وڅښه ! او خپل پاك او مطهر وړوكى ته ګوره ! او خپلې سترګې دې پرې يخې او رڼې كړه ! او د راتلونكى وخت غم مخوره ! چې الله جل جلاله د ګردو مشكلاتو لرى كوونكى دى .
تفسير : يعنې كه له خلكو څخه كوم سړى له تا څخه ( عيٰسى عليه السلام د زيږيدلو په نسبت څه ) پوښتنه وكړه نو ته د لاسو او د سترګو او نورو په اشاره سره هغوى داسې وپوهوه چې نن زه د خبرو څخه روژه يم او له تاسې سره نن هيڅ خبرې اترې نشم كولى د دوى په دين كې دغسې نيت روا و او دوى به د خبرو نه كولو روژې هم نيولې خو زمونږ په محمدى شريعت كې داسې د خبرو نه روژه نيول روا نه دى او دا ووايه ( بيشكه زه چې يم نذر مې منلى دى ) مطلب دادى چې د ندرى روژې نيت وكړه او بيا داسې ووايه .او ( إِنسِيًّا ) قيد يې ښائي ددې لپاره ايښى وي چې ( تسبيح او تهليل او د الله جل جلاله شكر او ) له پرښتو سره غږيدل منع نه و ( ( فَإِمَّا تَرَيِنَّ ) په اصل كې ( ان ما ترئيين ) دي چې نون د ( ان ) شرطيه په ميم سره تبديل او په ( ما ) زائده كې مدغم شوى دى ( ترئيين ) د مخاطبى مؤنثى صيغه ده له بابه د ( فتح ) څخه چې ( ع ) او ( ل ) ترې حذف او د ( ع ) فتحه ( ر ) ته نقل شوه ! او د تاكيد ( ن ) پرې داخل شو او نون اعرابى ترې محذوف شو او د ضمير ( ى ) له جهته د التقاء د ساكنين مكسوره شوه ) .
Source: {powered by: islamlacom.com}[ جُز يا پاره - قال الم 16 ؛ سورة - مريم 19 ؛ آيت - 26 ] (19:26)